Г
о
ород далекий и близкий
Хотя они в военный год,
Не слыша вопль, народный стон,
Тут заработали миллион.
Один «бундист» лишь тут терзался
И очень тяжко огорчался:
- Я как-никак идеалист,
За что ж попал в «английский
лист»?!
И плакал он, что в года два,
Миллиончик сделал лишь едва,
А у других - вот это честь -
Миллионов даже и не счесть.
Предпочитал им всем Евгений
Купцов без всяких «де» и «эс» -
Они честнее, без сомнений,
Чем спекулирующий эсес.
В каком тут смысле эс и эс,
Сообщит особый вам экспресс.
(Угодно: вот вам смысл один -
С-с попросту.
.. с.
.. сын.)
Живут в шелках, едят по моде,
А тоже - плачут о народе,
Хоть ежедневно, но без фраз,
Народ сей грабят каждый час
...
XVI
. Оборван мой роман нежданно:
Онегин, с Швецией простясь,
Уехал, как это ни странно,
Порвав совсем с Стокгольмом связь.
Его привлек суровый, дальний
И дикий северный Мурман.
И так нежданно и случайно
Я не закончил свой роман.
..
М. Неволин
Стокгольм,
1918 г., октябрь
ПРИМЕЧАНИЯ
I
II
смергос - бутерброд
дрика - напиток
III
«Гюте» - название шведского парохода
Иоффе - явно советский дипломат А. А. Иоффе.
IV
Ицкович? Кацман? О них не нашлось полицейских сведений.
V
Совет «темрюкинских уродов»? Какое-то культурное учреж-
дение красного Питера.
«Протелькут» - Пролеткульт?
VI
Гранд-Отель - поныне существующая гостиница высокого
класса в центре Стокгольма.
Пальмерстон - особо длинное пальто.
VII
Эмигрантский комитет - явно бывший Комитет помощи рус-
ским политическим репатриантам, преобразованный после Ок-
тября примерно с тем же составом (см. введение).
Мэр, Борис (позже Бернгард) - русский политэмигрант, мень-
шевик, рабочий, помогал русским социал-демократам, однаж-
ды у него ночевал сам Ленин. После Февральской революции
поправел и в 1919 г. получил шведское гражданство. Умер в
1938 г. Сын его Яльмар был уже социал-демократом, бургоми-
стром Стокгольма.
VIII
Дьюрсхольм - парковая и музейная часть Стокгольма.
Меларен - система озер, выходящая в Балтику как раз через
Стокгольм.
Сальтшебаден - фешенебельное дачное предместье, ныне часть
Стокгольма.
Рубинштейн - очевидно, всем известный банкир Дмитрий
(Давид) Рубинштейн, живший летом 1918 г. в Сальтшебадене, в
отеле (ЯЛ SPB F1 А:10, dos. 381).
Малиняк - скорее всего, банкир Александр Малиняк, родом
(1882) из Варшавы. В апреле 1918 г. жил в лучшем стокгольм-
ском «Гранд отеле» (ЯЛ SPB РоШкоЛ Е6:63).
IX
Гассельник Абрам - питерский предприниматель, родом из
Литвы, меньшевик, поклонник П. Б. Аксельрода (1850-1928),
одного из лидеров меньшевизма. Ведал его банковскими счета-
ми в Стокгольме.
«Экспорта русского палата» - см. статью.
X
Лурье - тот же, кому посвящена поэма.
«Экран» - см. статью.
Бурд - ?
XI
Броссе - российский генеральный консул в Стокгольме со
2 октября 1917 г., назначенный Временным правительством и
признанный шведским (RA UD 1902 d/s; dossier 1030).
В. В. Воровский - не нуждается в представлении.
Циммерман А. - киноактер, родственник жены и протеже
самого Воровского. До 1 октября 1918 г. - советский консул в
Стокгольме (RA UD 1902 d/s dossier 1030 - информационное
письмо (отпуск) канцелярии Воровского в МИД Швеции 08.10
1918). С советской миссией в 1919 г. Швецию не покинул.
ХП
Азановский и Круглов - по смыслу чиновники миссии Вре-
менного правительства. Характерны для смутного времени од-
новременные связи питерцев с обеими российскими миссиями.
Отец Румянцев - настоятель домовой православной церкви, в
то время еще посольской (см.: Еленевская И. Указ. соч. С. 193).
ХП!
Нордиске - универмаг в центре Стокгольма (сокращ. Энко).
XIV
«Союз местных либералов» - неизвестная автору статьи рус-
ская организация кадетского толка.
Александров Григорий Григорьевич (1886-1937), дружеское
шведское прозвище - Гришка Александров) - заслуживал бы
отдельной статьи. Уроженец Выборга, российский подданный
полушведского происхождения, участник русского революци-
онного движения в Финляндии, смолоду также театральный
режиссер, в 1910 г. эмигрировал в Швецию, поступил в Упсаль-
ский университет, где завершил свое медицинское образование
и получил филологическое. Затем преподавал русский язык,
работал в российских учреждениях Швеции, популярный док-
ладчик, шведский социал-демократ, с 1920 г. сотрудник совет-
ских учреждений в Швеции и Норвегии, позже также член
шведской и советской компартий. В 1929 г. выехал с новой
семьей в СССР, где выдвинулся как театральный деятель и как
едва ли не первый советский скандинавист с широким диапазо-
ном. Одно время был директором Второго МХАТа. Пал жерт-
вой «большого террора» и реабилитирован посмертно.
«Розенбад» - явно ресторан в самом центре Стокгольма, те-
перь синоним правительства, которое размещается на том же месте.
XV
эсэсы - по смыслу совслужащие.
«английский лист» - скорее всего черный список дельцов и
фирм, сотрудничавших в годы мировой войны с Германией.
«бундист» - член российского Бунда (см. статью).
XVI
Мурман - в то время под властью английских интервентов и
белых.
23
История Петербурга. № 4 (26)/2005
предыдущая страница 22 История Петербурга №26 (2005) читать онлайн следующая страница 24 История Петербурга №26 (2005) читать онлайн Домой Выключить/включить текст