А
ктуальное интервью
сложнее, чем твердый, потому
что у него есть дополнительный
подъем средней части спинки
языка, чтобы реализовать мягкий.
В ряде случаев действует закон
аналогии. Например, в Петер-
бурге говорили «тр
а
ва», «др
а
ва»,
«ш
а
мпанское», «ш
а
гать», «ж
а
ра»
-
[а]
произносили в безударной по-
зиции. В Москве слова «тр
а
ва»,
«др
а
ва» звучали так же, как в
Петербурге, но после букв
ш
,
ж, ц,
произносили [
ы]
,то есть говорили
«ш
ы
гать», «ш
ы
мпанское». Это
все ушло по аналогии с другими
вещами, причем эти изменения в
Петербурге произошли раньше.
-
Еще в 1859 году Николай Не-
красов в «Московском стихотворе-
нии» писал о Петербурге:
С немецким языком
там перемешан русский,
И над обоими
господствует французский,
А речи истинно
народный оборот
Там редок столько же,
как честный патриот!
Как вы считаете, современный
язык испытывает на себе влияние
западной, в частности американской
культуры?
- Скорее не культура, а аме-
риканские технологии, новые на-
правления в науке влияют на язык.
Компьютерные технологии принесли
огромное количество заимство-
ванных слов, и они вошли во все
языки, не только в русский. Просто
по-разному разные языки к этому
относятся. Некоторые, как например
французский, более устойчивы. Во
Франции действует закон о фран-
цузском языке, он достаточно жестко
защищает позиции своего родного
языка. Там даже взимаются штрафы
с физических и юридических лиц за
нарушение этого закона. Поэтому
американские фильмы вы не увидите
на государственных французских
каналах, песен американских не
услышите, надписей по-английски
на улице не встретите.
С появлением компьютерных
технологий, конечно, много слов
вошло в русский язык. В каких-то
случаях это совершенно оправдано,
потому что ряда направлений в нау-
ке не было, например компьютерные
термины полностью заимствованы.
Но появление слова «менеджмент»,
заменившее «управление», может
быть не очень оправдано, так как у
нас наука об управлении существо-
вала всегда, только менеджментом
не называлась.
Включение заимствованных
слов в языки - это нормальное
явление. Если мы сравним произо-
шедшее в последние годы с тем, что
было в петровскую эпоху, то увидим,
что тогда заимствованных слов
было не меньше. В конце 50-х годов
XX века руководитель петербург-
ского филиала Института русского
языка Федот Петрович Филин по-
пытался посчитать, сколько искон-
но русских слов осталось в русском
языке, стремясь доказать, что другие
языки очень подвержены влиянию
окружения, а русский нет. Но он не
смог подтвердить эту гипотезу, по-
тому что как лингвист и как человек,
который знаком с историей языка,
он не мог выбросить из лексики все
заимствованные слова, перешедшие
в период татаро-монгольского влия-
ния, а потом в петровскую эпоху
из немецкого и из других языков.
Он убедился в том, что исконно
русских слов совсем немного. Это
нормальное явление, языки должны
обогащать друг друга. Например,
когда-то слова
«спутник», «пере-
стройка»
,
«гласность»
вошли во все
языки
мира
.
- За последние годы в нашу
речь прочно вошли такие слова,
как «сингл», «постер», «риэлтор»,
«мерчендайзер» и др. Н аиболее
распространено их употребление в
молодежной среде. На ваш взгляд,
чем обусловлена «мода» на америка-
низмы среди молодых людей?
- Мне кажется, что эта мода
уже проходит. Скоро состоится
презентация нашего комплексного
нормативного словаря. До этого мы
выпустили 28, сейчас уже будет 29
словариков карманного формата
«Давайте говорить правильно». Так
вот, все слова, которые вы сейчас
произнесли, здесь тоже имеются. Но
мода на них проходит по мере того,
как люди глубже проникают в свой
язык. Когда все будут владеть язы-
ковой культурой и смогут выбирать
нужные слова в нужный момент,
тогда, наверное, этого увлечения не
будет. Хотя в каких-то случаях, к
сожалению, приходится прибегать
к заимствованным словам, напри-
мер, когда речь идет о технических
устройствах, компьютерах. Чехи
пытаются все своими словами за-
менять, но не очень-то у них это
получается.
-
Вы считаете, что не нужно
очищать русский язык от заимство-
ванных слов?
- А зачем? Понимаете, язык
вообще сам очень разумный и очень
четко организованный организм. И
все, что проникает, так или иначе,
подвергается внутренним законам
языка. Поэтому что-то язык со
временем отбросит, что-то усвоит.
Ничего страшного в этом нет, это
совершенно естественный процесс.
-
А можно ли выделить поло-
жительные стороны проникновения
американизмов в наш язык?
- Положительны сами компью-
теры и компьютерные технологии.
Мы вот привыкли к
web-сайтам,
к w eb-страницам, блогам и
т. п.
Мало же очень времени прошло. У
нас до 1984 года за двадцать лет в
русский язык вошло только 9000
слов, а начиная с 1984 - каждый
год только по 2000. Это и возвра-
щенная религиозная лексика и эти
все заимствованные слова. Ничего
страшного в этом нет: что-то оста-
нется, что-то уйдет.
-
Интересно, а в английский
язык проникают какие-то русские
слова, кроме слова «перестройка», о
котором вы говорили ранее?
- Я таких слов не знаю. За по-
следнее время, наверное, их больше
не было. Все ведь зависит от укре-
пления нашего государства и нашей
экономики. Языковые процессы,
конечно, связаны с тем, что проис-
ходит вне этого лингвистического
поля, экстралингвистические фак-
торы очень влияют на язык. Когда
в течение более 30 лет создавались
два варианта немецкого языка, по
лексическому уровню они были
очень разными: американизмы в
языке ФРГ и советизмы в языке
ГДР. Это были такие существенные
различия, что если ехал перевод-
чик серьезной правительственной
делегации, он должен был владеть
языком ГДР или ФРГ и лексикой
в первую очередь. На уровне фо-
7
История Петербурга. № 3 (55)/2010
предыдущая страница 6 История Петербурга №55 (2010) читать онлайн следующая страница 8 История Петербурга №55 (2010) читать онлайн Домой Выключить/включить текст